24.04.2008

Words without thoughts...

cc0df9a35ce076af63e2115bad2f0357.jpg

 

"My words fly up, my thoughts remain below,

Words without thoughts never to heaven go" 

 

Claudius, in Hamlet, III, 3.

01.11.2007

La jeune fille et la mort

412e42a7caccfd1fbf3ee8b87db58362.jpg

Niklaus Manuel Deutsch, l'un des premiers à avoir, en 1517, érotisé ce thème de la jeune fille, nouvelle Perséphone entraînée sans résistance apparente aux Enfers. Fascination sensuelle et morbide et dénonciation morale de la vanité de toute chose humaine, qui font écho au célèbre monologue d'Hamlet découvrant le crâne de Yorick :

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio - a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times, and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now, your gambols, your songs, your flashes of merriment that were wont to set the table on a roat ? Not one now to mock your own grinning ? Quite chop-fallen ? Now get you to my lady's chamber and tell her, let her paint an inch thick,to this favour she must come. Make her laugh at that - Prithee, Horatio, tell me one thing

What's that, my Lord ?

Dost thou think Alexander looked o'this fashion i'th'earth ?

"Hélas, pauvre Yorick ! Je l'ai connu, Horatio... c'était un garçon d'une verve infinie, de la plus exquise fantaisie. Il m'a porté sur son dos un millier de fois, et maintenant, quelle horreur d'imaginer cette chose ! J'en ai un haut-le-coeur ! Ici tenaient ces lèvres que j'ai embrassées je ne sais combiend e fois. Où sont vos railleries, maintenant, vos cabrioles, vos chansons, vos facétieux éclats qui faisaient toujours rugir la table de rires ? Plus un seul maintenant pour vous moquer de votre propre grimace ? La mâchoire vous en tombe ? Et maintenant, allez voir ma Dame dans sa chambre et dites-lui qu'elle peut bien se barbouiller d'un pouce de fard, c'est à cette figure qu'il lui faudra en venir. Faites-la rire avec ça. - Je t'en prie, Horatio, dis-moi une chose.

Quoi donc, Monseigneur ?

Penses-tu qu'Alexandre faisait cette mine, en terre ?"

(Acte V, scène 1, traduction de F. Maguin)

10.10.2007

The mouse trap

Il y a une phrase que j'aime bien dans Hamlet.

Bon, il y a des dizaines de phrases que j'aime, dans Hamlet.

Celle-ci est tirée de l'acte III, la fameuse scène de la "mouse trap", le piège à souris. Pour faire éclater aux yeux de tous la culpabilité de son oncle Claudius et de sa mère Gertrude, les amants adultères, Hamlet a recours à des acteurs rejouant la scène de la mort de son père. Shakespeare utilise le bon vieux truc de la pièce dans la pièce, la mise en abîme, pour réfléchir, comme à son habitude, sur les mécanismes du théâtre.

Gertrude, bien sûr, ne se reconnaît pas dans la reine de la pantomime. Hamlet l'interroge : "Madam, how like you this play ?". Et elle de répondre : "The lady doth protest too much, methinks". Trop de serments, trop de détails, trop de justifications, tout ce qu'on ne lui demandait pas. La dame en fait trop, la dame promet trop, la dame tord ses mains, la dame pousse de grands cris. "Our thoughts are own, their ends none of our own", modère le roi de comédie, mais la dame se récrie.

39dfbce6b3b078daac6aa6174350bcd3.jpg